خانه / ادبیات / پایان ترجمه «فرهنگ لغت بین‌النهرین» پس از ۹۰سال
تبلیغات

پایان ترجمه «فرهنگ لغت بین‌النهرین» پس از ۹۰سال

پایان ترجمه «فرهنگ لغت بین‌النهرین» پس از 90سال Reviewed by عسل دولتیاری on Jun 9Rating:

پروژه ترجمه و برگردان فرهنگ لغت بین‌النهرین که با خط میخی به رشته تحریر در آمده، پس از ۹۰ سال کار بی‌وقفه به پایان رسید.
به گزارش خبرگزاری فارس به نقل از گاردین، مترجمان و کارشناسان پروژه ترجمه فرهنگ لغت بین‌النهرین پس از ۹۰ سال تلاش با ارائه فرهنگ لغت بین‌النهرین در ۲۱ مجلد به کار خود پایان دادند. این لغت‌نامه که به روی لوح‌های گلی توسط بابلی‌ها و آشوری‌ها حکاکی شده است مربوط به ۲۵۰۰ سال پیش از میلاد مسیح است.
پروژه ترجمه این لغت‌نامه از سال ۱۹۲۱ به همت موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو پایه‌گذاری شد. کارشناسان و متخصصانی که در این پروژه دانشگاه شیکاگو را همراهی کردند در طول اجرای ۹ دهه‌ای این پروژه، موفق شدند ۲۸ هزار واژه در زبان سامی را استخراج کرده و آن را به زبان انگلیسی برگردانند.
«جمیز هنری کت» بنیانگذار موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو و مدیر این پروژه در سال‌های آغاز به کار موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو است که اولین فیش‌برداری از واژه‌های سامی توسط تیم کارشناسی وی صورت گرفته است.
به گفته پروفسور «رابت بیگز» مدرس بازنشسته انستیتو شرق‌شناسی شیکاگو، مدت زمان بسیار زیادی صرف آماده‌سازی لوح‌ها و به ثمر رسیدن ترجمه واژه‌ها صورت گرفته است. در این فرهنگ لغت با واژه‌هایی روبه‌رو می‌شویم که نه تنها بخشی از فرهنگ پادشاهان، ملکه‌ها و ثروتمندان آن دوران را به مخاطب ارائه می‌دهد بلکه فرهنگ مردم عامه و کوچه و بازار را نیز در آن زمان به خوبی به خواننده عرضه می‌کند.
وی ادامه داد: کار کردن با لوح‌های سنگی، آماده‌سازی آنها و محافظت از آنها در طول ترجمه کار بسیار دشواری بود و کارشناسان و مترجمان در این مدت زحمت‌های بسیاری برای به دست آمدن این مجموعه ۲۱ جلدی کشیده‌اند.
مدیر موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو در این باره گفت: امیدوارم با اتمام این پروژه و ارائه این مجموعه به علاقمندان و دوستداران تمدن بزرگ بین النهرین گامی بزرگ در راستای درک ریشه‌های فرهنگی این منطقه برداشته باشیم.

 

۳۹۳

0

پاسخ بدهید

ایمیلتان منتشر نمیشودفیلدهای الزامی علامت دار شده اند *

*


*

رفتن به بالا